Thursday, October 15, 2009

Relationships in English

--------------------


Dano demonstrated another exemplary lecture of intra-sentence relationship:

Text:
They are beautiful, of course. That is plain to see. (TIME)

Dano's comment:
These two sentences above were those of the essay of the TIME Magazine titled [the Super Models] and the Korean version stated to the effect that: They are beautiful, of course. They seem plain at initial sight.

Sentence One and Sentence Two in the Korean version are a nonsense, and contradictory because Sentence Two should be equal in assessment or strengthen the meaning of the preceding sentence. The proposition that someone is beautiful is an expression of an excessively aesthetic sentiment, so the subsequent statement should not demean it but amplify or repeat the previous statement. So the translator is greatly mistaken.

How did the unfavorable consequences ensue? Dano found the translator lacking in the knowledge of the English syntax. The translator did not know that the pronoun that in Sentence Two represents Sentence One (They are beautiful, of course.) So Sentence Two can be rewritten as: That (=They are beautiful, of course.) is plain to see. And Sentence Two can be transformed into: It is plain to see that.(that=They are beautiful, of course.) The Korean version should have been in effect as: They are beautiful, of course. People can easily see that they are beautiful.

1 comment:

  1. The English language is relationships. Which means that the language is the structure, and has the structure, of relationships. In other words, English is so designed that you can follow a concrete meaning of a specific prose through the pursuit of relationships between the prose elements.

    ReplyDelete