---------------
"Relationships in the English prose are actually cross-sectional," Dano said. "They define each other, determine each other, and affect each other."
Text:
"Did you use Alta Vista?" he asked, raising his right hand to signal students what to do if they had used the first major search engine that Google had left in the dust.
"Excite?" he asked, listing another erstwhile search engine.
"Just curious," Brin went on, without breaking cadence, "what search engine used here." (The Google Story, p.15) (The Korean version, p.34)
Dano's comments:
I wish I showed the Korean version. The relationships of the bold-typed word Excite are cross-sectional and multi-directional. The word Excite is related to the previously stated word Alta vista and the subsequent phrase "another erstwhile search engine." It's been so regrettable for the Korean translator not to see the relationships surrounding the word at issue. It's been a new awakening to me that what is taken for granted to the native speaker can cause such a linguistic disaster. The character Brin in the paragraph just said, "(Did you also use) Excite?" He is not asking, "Are you excited?" Don't you Korean translator of the Google Story see that the noun Excite is defined by "another erstwhile search engine"?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment